Dubbing Director Madan Karky | తెలుగు ఇండస్ట్రీ రికార్డులను తిరగరాసిన కేజీఎఫ్.. మనకు డబ్బింగ్ సినిమా. పాన్ ఇండియా స్థాయిలో ఉర్రూతలూగించిన మన బాహుబలి, ట్రిపుల్ ఆర్, పుష్ప సరిహద్దులకు అవతల డబ్బింగ్ సినిమాలే. మాతృ భాషలో సినిమాలు తీసి, ఇతర భాషల్లో డబ్బింగ్ చెప్పించి విడుదల చెయ్యడమే లేటెస్ట్ ట్రెండ్. అందుకే కొత్తగా డబ్బింగ్ డైరెక్టర్లు పుట్టుకొచ్చారు.
గతంలో పరిస్థితి వేరుగా ఉండేది. వివిధ భాషల్లో హిట్టాక్ తెచ్చుకున్న సినిమాలను.. కొసరు లాభాల కోసం హడావుడిగా డబ్బింగ్ చెప్పించి విడుదల చేసేవారు. కొన్నిసార్లు పెదాలు కదలకపోయినా డైలాగ్ వచ్చేది. ఇక హీరోల డ్యాన్సులకు, వచ్చే పాటలకు పొంతనే ఉండేది కాదు. కానీ, ఇప్పుడు సినిమా హిట్ అవుతుందని తెలిస్తే చాలు ముందుగానే పాన్ ఇండియా భాషల్లో విడుదలకు సన్నద్ధం అవుతున్నారు. కొందరు డైరెక్టర్లు ముందుగానే పాన్ ఇండియా మూవీ అని ప్రకటిస్తున్నారు. దీంతో ఒకచోట కాకపోయినా మరోచోట లాభాలు వచ్చిపడుతున్నాయి. అన్నిచోట్లా హిట్టాక్ తెచ్చుకుంటే బాక్సాఫీస్లో కలెక్షన్ల వర్షమే. ఈ విజయం వెనుక డబ్బింగ్ డైరెక్టర్లు ఉన్నారు. వీళ్లు ఒక్కభాషను మాత్రమే కాదు.. ఆ ప్రాంతపు సంస్కృతిని సైతం అనువదిస్తున్నారు. కాబట్టే పాన్ ఇండియా సినిమాలకు దేశవ్యాప్తంగా ఆదరణ పెరుగుతున్నది.
తమిళ, కన్నడ, మలయాళం హీరోలకు తెలుగులో మంచి డిమాండ్ ఉంది. అలాగే.. మన హీరోలకు కోలీవుడ్, మాలీవుడ్, శాండల్వుడ్, బాలీవుడ్లలో విపరీతమైన ఆదరణ ఉంది. అందుకు కారణం.. డబ్బింగ్ డైరెక్టర్లు, లాంగ్వేజ్ ట్రైనర్లు. పాన్ ఇండియా సినిమాల్లో వీరి పాత్ర చాలా కీలకం. సినిమా కంటెంట్ను పూర్తిగా అర్థం చేసుకొని, సినిమాలో ప్రతీపాత్రకు సరిపోయేలా డబ్బింగ్ ఆర్టిస్టులను ఎంపిక చేయడం, భాషా దోషాలు లేకుండా స్క్రిప్ట్లో జాగ్రత్తలు తీసుకుంటూ, అర్థాలు, పర్యాయపదాలను వెతికి, సినిమాకు అనుగుణంగా మార్చి, లిప్ సింకింగ్ దోషాలు పరిహరించి.. పక్కాగా ఎడిటింగ్ చేయించడం వరకూ చాలా కీలకంగా వ్యవహరిస్తారు డబ్బింగ్ డైరెక్టర్లు. హీరోల సొంత గొంతుకతో డబ్బింగ్ చెప్పించేందుకు లాంగ్వేజ్ ట్రైనర్స్ను నియమిస్తున్నారు. హీరోయిన్లు, ఇతర నటీనటులకు సైతం భాషాపరమైన శిక్షణ ఇస్తున్నారు. వారితోపాటు డబ్బింగ్ స్టూడియోల్లో ఉంటూ ఉచ్చారణలో తప్పులు దొర్లకుండా జాగ్రత్తపడుతున్నారు.
ఒక్క సినిమాలే కాదు ఓటీటీ ప్లాట్ఫామ్స్ సైతం డబ్బింగ్ డైరెక్టర్లను నియమించుకుంటున్నాయి. ఇన్నాళ్లూ సబ్ టైటిల్స్తో సినిమాలు నడిపించినా.. వాటికి వాయిస్ ఉంటేనే మరింతమందికి చేరువ అవుతాయని భావిస్తున్నారు. ఒక భాషలో హిట్ సాధించిన ఓటీటీ సిరీస్లను మరో భాషలో డబ్ చేసేందుకు డబ్బింగ్ డైరెక్టర్లు, లాంగ్వేజ్ ట్రైనర్ల సాయం తీసుకుంటున్నారు. ట్రిపుల్ ఆర్ సినిమా విడుదలై ఎనిమిది నెలలైనా నేటికీ నెట్ఫ్లిక్స్ టాప్10 సినిమాల జాబితాలో చోటు దక్కించుకుంటూనే ఉంది. ఇందుకు కారణం హిందీ వెర్షన్కు కూడా సాక్షాత్తు రామ్చరణ్, జూనియర్ ఎన్టీఆర్తోనే డబ్బింగ్ చెప్పించడం. ఆ దిశగా డబ్బింగ్ డైరెక్టర్లు విజయం సాధించారు కాబట్టే, ఇప్పుడు సినిమాల్లో కంటెంట్ ఉంటే చాలు.. దేశంలో అన్ని భాషల్లోనూ విడుదల అవుతుంది. రాజమౌళి, సుకుమార్ వంటి దర్శకులు చైనా, జపాన్, రష్యా భాషల్లోకి కూడా తమ సినిమాలు డబ్ చేయిస్తున్నారు. గ్లోబలైజేషన్ ఆఫ్ సినిమా.. అంటే ఇదే.
నటీనటులకు భారతీయ భాషలపై అవగాహన చాలా అవసరం. ఆ భాషతోపాటు యాస, స్థానిక సంస్కృతిపై అవగాహన ఉంటే.. మా పని మరింత సులభం అవుతుంది. ట్రిపుల్ఆర్ తమిళ వెర్షన్లో ప్రధాన నటీనటులకు నేను లాంగ్వేజ్ ట్రైనర్గా ఉన్నాను. చెన్నైలో పెరిగిన ఎన్టీఆర్, రామ్చరణ్కు తమిళంపై పట్టు ఉండటంతో మాకు సమయం కలిసొచ్చింది. అయితే, వారితో పాతకాలపు తమిళ భాషను పలికించడమే కొంత కష్టంగా మారింది. ఇక సీతారామం సినిమా కోసం దుల్కర్ సల్మాన్కు తమిళ మాండలికం ఉచ్చారణలో ప్రత్యేక శిక్షణ ఇచ్చాం.
మధన్ కార్కీ, డబ్బింగ్ డైరెక్టర్, లాంగ్వేజ్ ట్రైనర్
సమంత, రష్మిక, పూజా హెగ్డే.. వీళ్లంతా ఈయనతో ఫొటోలు తీయించుకోవాలని అనుకుంటారట!!
సమంత, అఖిల్ ఫిట్నెస్ వెనుక ఉన్నది ఇతనే.. బాలీవుడ్ స్టార్స్ కూడా ఈయన శిష్యులే