Hatia express | తిరువనంతపురం, ఏప్రిల్ 13: గూగుల్ను నమ్ముకుంటే నవ్వులపాలు కావటమే కాదు.. అవమానాల పాలు కూడా అవుతారనడానికి ఈ సంఘటనే ఉదాహరణ. ఒక నగరం పేరును తప్పుగా అనువాదం చేయటంతో ఆ నగరానికి వచ్చే రైలు పేరు కాస్త మర్డరర్(హంతకుడి) ఎక్స్ప్రెస్గా మారిపోయింది. జార్ఖండ్ రాజధాని రాంచిలోని హటియా నుంచి కేరళలోని ఎర్నాకుళం నగరాల మధ్య వీక్లీ ఎక్స్ప్రెస్ రైలు ఒకటి నడుస్తున్నది.
హిందీ పదమైన హతియాను మలయాళంలో అనువదించే సమయంలో ఓ తప్పు దొర్లింది. ‘హటియా’ను కాస్త ‘హతియా’ (హంతకుడి) అనుకుని దాన్నే మలయాళం లో ‘కోలపథకం’గా రాశారు. అదే పేరుతో ఉన్న నామ ఫలకాన్ని రైలుకు తగిలించారు. ఆ బోర్డు కాస్త సోషల్ మీడియాలో వైరల్ అయ్యింది. త ప్పుడు అనువాదంపై నెటిజన్లు విరుచుకుపడ్డారు. గూగుల్ అనువాదంపై ఆధారపడటం వల్ల ఇలా జరుగుతుందని మండిపడ్డారు.